Rap Monster’s Tweet 02/08/15

[Trad.] Mm bien sûr, même si maintenant semble être le point le plus difficile [de ma vie], je pense qu’il fut un temps où c’était un peu plus sombre. Après avoir écouté So Cold, j’ai immédiatement pensé à l’année 2010. À cette époque, j’étais plus libre et avais moins d’inquiétudes, mais il n’y avait rien que mes mains pouvaient saisir [quelque chose pour laquelle il était doué ou avait trouvé de la passion à].

[Trans.] Mm of course, even though right now seems like it is the hardest point (in my life), I think there was a time when it was a bit more somber. After listening to So Cold, it immediately reminded me of the year 2010. Back then, I was more free and has less worries, but there was nothing that my hand could grasp. (meaning like something he was good at or found passion in)

[RM #2] 어 지금 보니 제가 지금 꼭 힘든 것처럼 썼네여. 전 지금 좋습니다. 그것보다 매순간 막 지금이 젤 힘들어!! 으와아아아ㅏ!! 이럴 때가 있는데 늘 그거보다 최악이 있었다는 말을.. 암튼 우리 좋게 보내요. 상처를 받을지 말지는 자기의 선택이라니깐.😘

[Trad.] Maintenant que j’y pense, je l’ai écrit comme si j’étais en train de passer un dur moment. Je vais très bien en ce moment. J’ai simplement ces épisodes où je suis un peu plus comme ‘AGH JE SUIS FATIGUÉ! ASHAKJWKS’, mais il y a eu des instants où c’était pire.. de toute façon, vivons tous avec bonheur. Puisque refuser de ressentir et de reçevoir la douleur est un choix.😘

[Trans.] Uh now that I look at it, I wrote it as if I’m having a hard time right now. I’m really fine right now. I just have those moments where I’m suddenly like ‘AGH I’M TIRED! ASHAKJWKS’ more, but there were times when it was worse.. anyways, let us all live happily. Since refusing to feel and receive pain is a choice.😘

[RM #3] 🌹 행복의 장미 드립니다

[Trad.] Je vous donne une rose pleine de bonheur 🌹

[Trans.] (I’m) giving you a rose of happiness 🌹

[Trad.] La chanson que j’écoutais tout le temps dans la ligne 3 du métro, à chaque fois que je rentrais du boulot à Ilsan

[Trans.] The song that I always listened to at subway Line 3, whenever I got off of work at Ilsan

Crédits : Army Base Subs
Traduction : Jijin @ BTS_France.

Shared by : BTSDreams

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s